نسیبه جمشیدی شاهرودی، بازیگر هرمزگانی و فارغ التحصیل کارشناسی ارشد زبان انگلیسی؛ نمایشنامه «حلزون» اثر هوبرت هنری دیویس را ترجمه کرد
به گزارش مرزنیوز؛ جمشیدی در خصوص هدف از ترجمه این نمایشنامه گفت: پس از مطالعه چندین نمایشنامه، با این اثر روبرو شدم. نوع کمدی، سازگاری فرهنگی و نزدیکی موضوع آن با جامعه امروز ایران، دلیل اصلی ترجمه و نیز معرفی این نمایشنامه نویس برجسته انگلیسی تبار به تئاتر ایران است.
وی افزود:«حلزون» دارای درون مایه ای پیچیده اما در عین حال ساده است و همچنین به دلیل داشتن سیاست های جنسیتی و مبارزه های روانشناسانه و نگاه درمانی اش به تئاتر، کاملاً جهان شمول است. به تدریج که نمایشنامه پیش می رود مخاطب تا حد زیادی با سرنوشت شخصیت ها همراه می شود و به همان نسبت می خندد و از آن لذت می برد.
جمشیدی درباره پیشینه اجرای این نمایش اظهار داشت: این نمایش برای اولین بار در سال ۱۹۰۷ در لندن اجرا شده و پس از آن، تاکنون اجراهای متعددی داشته و هربار با استقبال بی نظیر مخاطبان همراه بوده است و اخیرا در سال ۲۰۱۹ در واشنگتن به روی صحنه رفته و به دلیل اهمیت فرهنگی موضوع نمایشنامه و در عین حال همخوانی آن با زمان مدرن، اکنون که بیش از یک قرن از نگارش آن می گذرد، همچنان مورد توجه است.
توسط نسیبه جمشیدی شاهرودی، بازیگر هرمزگانی انجام شد؛ترجمه نمایشنامه «حلزون»
خبرنگار: الناز قنبری